{"id":647,"date":"2014-11-14T15:26:00","date_gmt":"2014-11-14T15:26:00","guid":{"rendered":"http:\/\/communications.amecea.org\/index.php\/2014\/11\/14\/kenya-kccb-and-tec-jointly-embark-on\/"},"modified":"2016-05-03T09:40:53","modified_gmt":"2016-05-03T09:40:53","slug":"kenya-kccb-and-tec-jointly-embark-on","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/communications.amecea.org\/index.php\/2014\/11\/14\/kenya-kccb-and-tec-jointly-embark-on\/","title":{"rendered":"KENYA: KCCB and TEC Jointly Embark on the Translation from Latin to Kiswahili the New Edition of the Roman Altar Missal"},"content":{"rendered":"<div class=\"separator\" style=\"clear: both; text-align: center;\">\n<a href=\"http:\/\/communications.amecea.org\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/missale2.jpg\" imageanchor=\"1\" style=\"clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" border=\"0\" src=\"http:\/\/communications.amecea.org\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/missale2.jpg\" height=\"266\" width=\"320\" \/><\/a><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\nThe<br \/>\nLiturgical Commissions of Kenya Conference of Catholic Bishops (KCCB) and<br \/>\nTanzania Episcopal Conference (TEC) have resolved to work together to translate<br \/>\nfrom Latin to Kiswahili Language \u2018The New Edition of the Roman Altar Missal\u2019<br \/>\nwhich will be used by Swahili speaking people in the region and beyond. <\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\n<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\nIn their first<br \/>\nmeeting which was coordinated by -Fr. Febian Pikiti from AMECEA Pastoral<br \/>\nDepartment and held at Paulines Publications headquarter in Nairobi on Tuesday<br \/>\n11th, November, 2014, the liturgical commissions of the two<br \/>\nconferences have decided to assign experts conversant with both Latin and<br \/>\nKiswahili Languages who have been doing the translation. <\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\n<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\nThe purpose<br \/>\nof the meeting which was attended by the bishop chairmen from the two<br \/>\nConferences; Bishop Salutaris Melchior Libena (TEC) and Bishop Dominic<br \/>\nKimengich (KCCB) was to deliberate on the translated versions by the two<br \/>\nconferences and also to forge way forward. AMECEA Secretariat through its<br \/>\nPastoral Department would be incorporated in the process and they are working<br \/>\nclosely with <i style=\"mso-bidi-font-style: normal;\">Paulines Publications<\/i>.<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\n<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\nBishop<br \/>\nLibena, who is also the Local Ordinary of Ifakara Diocese, told <i style=\"mso-bidi-font-style: normal;\">AMECEA Online News<\/i> that they are<br \/>\ntranslating the present Missal, which was promulgated in March 2002 as part of<br \/>\nthe 3rd typical edition of the Roman Altar Missal. \u201cThe previous two editions<br \/>\nwere published in 1969 and 1975 respectively and the publication of a new edition<br \/>\nis always prompted by various liturgical changes that need to be incorporated<br \/>\nin the Missal, for instance new Saints introduced in the Church and others,\u201d he<br \/>\nexplained.<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\n<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\nBishop<br \/>\nLibena explained that the Congregation for Divine Worship prepares the typical<br \/>\nedition in Latin and send copies to every conference so that they can do translation<br \/>\nto their local languages.<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\n<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\nBishop<br \/>\nKimengich said that the need for two conferences to collaborate and come up<br \/>\nwith a common Swahili translated Altar Missal was inevitable. \u201cKenya and<br \/>\nTanzania have Kiswahili as their official language, it wouldn\u2019t make sense if<br \/>\nwe have two different Swahili translated Missal for Kenya and Tanzania; it was<br \/>\ntherefore resolved during the 18th AMECEA Plenary Assembly in Malawi<br \/>\nthat the two conferences come together and do a common translation,\u201d he<br \/>\nexplained.<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\n<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\n\u201cWe are<br \/>\naware that there is very technical Kiswahili in Tanzania and the spoken<br \/>\nKiswahili in Kenya, which is characterized by slang; we are trying to see how<br \/>\nwe are going to harmonize that by having our experts agreeing on words that are<br \/>\ncommon for the both countries,\u201d he said.<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\n<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\nBishop<br \/>\nKimengich said that during their Tuesday meeting, they came up with a work plan<br \/>\nin which they will meet again in December in Dar-es-salaam especially the<br \/>\ntranslation experts from both conferences. <\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\n<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\n\u201cHopefully<br \/>\nin May and June 2015, the respective conferences will approve what the experts<br \/>\nwill have come out with, and hopefully again in September, 2015, we should be<br \/>\nable to have a complete draft to be sent to Rome for approval by the<br \/>\nCongregation of Divine Worship and the discipline of the Sacraments,\u201d said Bishop<br \/>\nKimengich who is also the Local Ordinary of Lodwar Diocese.<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\n<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\nAt the same<br \/>\nmeeting, a commission of three people from each conference was formed to oversee<br \/>\nthe work of translation of various Liturgical Books to Kiswahili Language to<br \/>\nensure harmony among Swahili Speaking people.<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\n<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\n<\/div>\n<div class=\"MsoNormal\" style=\"line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: justify;\">\n<i style=\"mso-bidi-font-style: normal;\">Source: Pamela Adinda AMECEA<br \/>\nSocial Communications<\/i><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Liturgical Commissions of Kenya Conference of Catholic Bishops (KCCB) and Tanzania Episcopal Conference (TEC)&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":2736,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-647","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/communications.amecea.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/647","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/communications.amecea.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/communications.amecea.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/communications.amecea.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/communications.amecea.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=647"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/communications.amecea.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/647\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2737,"href":"https:\/\/communications.amecea.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/647\/revisions\/2737"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/communications.amecea.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2736"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/communications.amecea.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=647"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/communications.amecea.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=647"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/communications.amecea.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=647"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}