KENYA: KCCB and TEC Jointly Embark on the Translation from Latin to Kiswahili the New Edition of the Roman Altar Missal

The
Liturgical Commissions of Kenya Conference of Catholic Bishops (KCCB) and
Tanzania Episcopal Conference (TEC) have resolved to work together to translate
from Latin to Kiswahili Language ‘The New Edition of the Roman Altar Missal’
which will be used by Swahili speaking people in the region and beyond.
In their first
meeting which was coordinated by -Fr. Febian Pikiti from AMECEA Pastoral
Department and held at Paulines Publications headquarter in Nairobi on Tuesday
11th, November, 2014, the liturgical commissions of the two
conferences have decided to assign experts conversant with both Latin and
Kiswahili Languages who have been doing the translation.
The purpose
of the meeting which was attended by the bishop chairmen from the two
Conferences; Bishop Salutaris Melchior Libena (TEC) and Bishop Dominic
Kimengich (KCCB) was to deliberate on the translated versions by the two
conferences and also to forge way forward. AMECEA Secretariat through its
Pastoral Department would be incorporated in the process and they are working
closely with Paulines Publications.
Bishop
Libena, who is also the Local Ordinary of Ifakara Diocese, told AMECEA Online News that they are
translating the present Missal, which was promulgated in March 2002 as part of
the 3rd typical edition of the Roman Altar Missal. “The previous two editions
were published in 1969 and 1975 respectively and the publication of a new edition
is always prompted by various liturgical changes that need to be incorporated
in the Missal, for instance new Saints introduced in the Church and others,” he
explained.
Bishop
Libena explained that the Congregation for Divine Worship prepares the typical
edition in Latin and send copies to every conference so that they can do translation
to their local languages.
Bishop
Kimengich said that the need for two conferences to collaborate and come up
with a common Swahili translated Altar Missal was inevitable. “Kenya and
Tanzania have Kiswahili as their official language, it wouldn’t make sense if
we have two different Swahili translated Missal for Kenya and Tanzania; it was
therefore resolved during the 18th AMECEA Plenary Assembly in Malawi
that the two conferences come together and do a common translation,” he
explained.
“We are
aware that there is very technical Kiswahili in Tanzania and the spoken
Kiswahili in Kenya, which is characterized by slang; we are trying to see how
we are going to harmonize that by having our experts agreeing on words that are
common for the both countries,” he said.
Bishop
Kimengich said that during their Tuesday meeting, they came up with a work plan
in which they will meet again in December in Dar-es-salaam especially the
translation experts from both conferences.
“Hopefully
in May and June 2015, the respective conferences will approve what the experts
will have come out with, and hopefully again in September, 2015, we should be
able to have a complete draft to be sent to Rome for approval by the
Congregation of Divine Worship and the discipline of the Sacraments,” said Bishop
Kimengich who is also the Local Ordinary of Lodwar Diocese.
At the same
meeting, a commission of three people from each conference was formed to oversee
the work of translation of various Liturgical Books to Kiswahili Language to
ensure harmony among Swahili Speaking people.
Source: Pamela Adinda AMECEA
Social Communications

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *